Blog closed for now
Dear Reader,
due to insufficient participation and traffic I have decided to discontinue this blog for the time being. Please visit my latest blog instead. Thanks for your interest and for stopping by.
'finefriend' is an abbreviation of the expression 'What a fine friend you are!' and intended to be synonymous to the expression False Friends. It is a blog specializing on frequent German to English and vice versa translation errors. as well as all things English-German/German-English translation.
Dear Reader,
due to insufficient participation and traffic I have decided to discontinue this blog for the time being. Please visit my latest blog instead. Thanks for your interest and for stopping by.
Would you trust this business partner...? Forwarded via e-mail by a colleague:
Attn.
Geschäftsvorschlag.
Zuerst muß ich um Ihre Zuversicht in dieser verhandlung bitten. Das ist
auf Grund seiner lage, als das sein total VERTRAULICH und Geheimnisvoll. Aber ich weiss, dass eine verhandlung dieses Ausmaßes irgendeinen
Ängstlich und besorgt machen wird,aber ich versichre Ihnen, dass alles am Ende des tages in ordnung sein wird. Wir haben uns entschieden Sie durch eine E-mail sendung,wegen der
Dringlichkeit diese verhandlung zu erreichen, als wir davon zuverlassig
von seiner schnelligkeit und vertraulichkeit Überzeugt worden sind. Ich möchte mich nun vorstellen. Ich bin Herr Jones Iloba (Rechnungprüfer
bei der Imperial Bank von Süd Afrika).
This blog may have left you with the impression that there are ONLY poor examples of English-to-German translation - far from it! Occasionally, albeit rarely, we get to see true brilliance: I'd rate Grosse Pointe Blank one of those 'lucky accidents' that display real language savvy in terms of getting not only words, but meaning across. For example, we hear Alan Arkin alias Dr. Oatman, John Cusack's alias Martin Blank's psychiatrist, saying 'Don't kill anybody for a few days. See, what it feels like' with Cusack replying 'All right, I'll give it a shot'. Apart from this being an excellent (and thoroughly entertaining ;-)) usage of words with regard to the pun herein, the German translation reads "OK, ich leg's mal darauf an". Dr. Oatman parries 'No, no, don't give it a shot, don't shoot anything', which translation made into "Nein, legen Sie nicht an, legen Sie auf keinen an."
This whole movie is packed with idioms and excellent translation, where translators were eventually being given the freedom to move away from a literal conversion to the extent that they exchanged a quote from a British punk rock song into an entirely different line taken from a German pop song, which is characteristic of the German music era Neue Deutsche Welle of the early eighties. I'm referring to "Keine Atempause. Geschichte wird gemacht. Es geht voran" by the German band Fehlfarben, whereas the English soundtrack has 'Armagideon Time' of The Clash, who were most likely better known then to American audiences and of whom John Cusack has been a confessing fan.
Apart from excellent translation this movie also sports an intelligent and entertaining plot, great cast and outstanding performances. I'd rate it a 9 out of 10 (it would be a ten, if I liked the soundtrack better, but I must admit that I was neither much of a fan of Neue Deutsche Welle nor punk rock).
A very amusing title for today's King of Queens-episode: It 's an allusion to the classic My Fair Lady, where Audrey Hepburn stars as Eliza Doolittle, who is educated by Professor Higgins, a language teacher. He takes a bet that he will succeed in turning 'commoner' Eliza, a flower girl, into a distinguished upper class lady.
An unexpected sequel to Deppenleerzeichen:
This noon, I was lining up at the traffic light and came to halt behind another MINI Cooper. I let my eyes wander over its rear, checking out, which model it was, trying to determine, whether steered by a lady or a male person. Suddenly a little bumper sticker caught my attention: "Mini's dürfen das!" Dürfen was? What are they allowed to do? Be driven around with a silly sticker on their backs diminishing their natural charm by a stupid driver?
Unbelievable...
Technorati Tags: english, german, translation errors
Another example of a movie title as unaptly translated as possible: "In den Schuhen meiner Schwester", originally 'In Her Shoes'. What's THAT supposed to say?
The original meaning reads "sich in jmds. Lage versetzen". And I'd have to add that this makes perfect sense to me with regard to the plot. Translators could have come up with something at least remotely related to the idea of someone putting themselves into s.o. else's - well - shoes. We have expressions in German that would have - in my view - captured that idea nicely. How about "in jemandes Haut stecken" or "nicht aus seiner Haut können". Even the idea of dressing in someone else's clothes would have been closer to the original idea.
Aaaaarrrghh! I'm afraid, translation looked up the dictionary and - again - simply chose a literal conversion without keeping the story in mind. OK, I have to admit it on the other hand: It's not too well paid a job, so they may have wanted to take things as easy as possible.
05/11/06: Boinx company meeting. We're trying to figure out criteria for defining a key account customer. The boss goes 'any VIP, of course'. A VIP then? And carefully, but tenaciously asking back soon reveals, he's actually talking about 'celebrities': Persons, who - through their careers - have acquired an amount of recognition that you might call 'fame' with some businesses. Famous directors, for example, or actors, who may have taken an interest in creating their own little movies. So any single person, whose name or face has become public domain.
So, where's the difference? I remember some actors being referred to as 'VIP'. However, could it be that 'VIP' depends on the context it's used in? Such like a charity party, social events, donation parties, parties in general. It appears to me you can't generally refer to a person or a group of persons as 'VIPs'. You call them that when you intend to distinguish them from any other, apparently less significant group of people. Agreed? For example, I don't think you could say 'Michael Jackson is a VIP' as a general statement. You'd rather call him a 'celebrity', wouldn't you? By contrast, you could actually call him that when being mentioned along with the event he appears at: 'Michael Jackson is one of our VIPs tonight'.
What's your take on this?
Technorati Tags: english, german, translation errors
Hi,
since this blog - thanks to Schockwellenreiter and Philipps support - seems to be picking up some traffic, I decided to remove the comment blocking for now. Let's hope, the Spammers won't take over...