Weighing your Options
Here's a real life, hands on example: Over at Boinx Software , where I work, we're currently in the process of localizing some application. I am lucky to have the opportunity of giving engineering a hand with translation from English to German.
Today we collectively racked our brains over some English expressions, the usage of which has become so common in German that we weren't all sure, whether to translate them at all. Take 'Options', for example. Leo lists these meanings. According to these suggested translations it seems perfectly acceptable to translate the English 'Options' into the German "Optionen". However, users might too easily have associated this with the world of finance (e.g. 'dealing in options') and hence see it as a technical term for a totally different area than the one we were dealing with. So we dismissed that. "Auswahlmöglichkeiten" on the other hand would have probably been the closest solution - but was too long to fit in the respective GUI element. No good, either. "Möglichkeiten", "Zusätze", "Einstellungen" all left us with a funny gut feeling. "Voreinstellungen" on the other hand would have been to easy to confuse with what is commonly known as an application's 'preferences' - hence, not suitable.
So we were back to square one: Our 'good' old "Optionen". Hm. Short enough. Capturing the idea of offering the user a collection of choices to select from. So far, so good. But then - doesn't the connotation of 'facultative' ring with this somewhere? Yes, indeed: "Optional" in German refers to an alternative, an additional option that isn't mandatory, but offered on top of something else.
Hm... - scratching heads, sighs, stale looks (not too smart, either...) and - capitulation. We went with "Optionen" hoping on our users' smarts, effectively enabling them to differentiate here.
On a lighter note, Philipp sent me a mail containing his jocular, literal translation of a German ad he spotted somewhere on the web.
Check this out:
Original version:
<<T-Pay ist das kostenfreie und vielseitige Online-Bezahlsystem der
T-Com. Ab jetzt können Sie Ihr T-Online Netzausweis Login
(eMail-Adresse und Passwort) verwenden, um mit T-Pay im Internet über
die Telekom Rechnung zu bezahlen: einfach, schnell und sicher – Sie
können zukünftige Einkäufe im Internet mit wenigen Klicks erledigen,
rund um die Uhr, von jedem Computer aus und ohne zusätzliche Software.
Aktivieren Sie einfach und kostenlos im T-Online Kundencenter Ihr
T-Online Netzausweis Login für die Nutzung von T-Pay.>>
Now his literal translation, attempting to translate every single foreign word:
<<T-Zahlen ist das kostenfreie und vielseitige Leitungsbezahlsystem
der T-Kom. Ab jetzt können Sie Ihre
T-Leitungs-Netzausweis-Einwähldublette (ePost-Adresse und Passwort)
verwenden, um mit T-Zahlen im Internetz über die Telekom-Rechnung zu
bezahlen: einfach, schnell und sicher -- Sie können zufünftige
Einkäufe im Internetz mit wenigen Klicks ereldigen, rund um die Uhr,
von jedem Komputer aus und ohne zusätzliche Programme. Aktivieren Sie
einfach und Kostenlos im T-Leitung-Kundenzentrum Ihre
T-Leitung-Netzausweise-Einwähldublette für die Nutzung von T-Zahlen.>>
Mind you: the French are actually and seriously doing this all the time... ;-)
Technorati Tags: english, german, translation errors
0 Comments:
Post a Comment
<< Home